eva_nadu: (Default)
из дневника К.И.Чуковского:

"Вдруг выяснилось, что у меня нет денег. Запрещение "Мухи Цокотухи" сделало в моем бюджете изрядную брешь. Поэтому я предпринял экстраординарные меры: взял "Доктора Айболита" и в четыре дня переделал и перевел оттуда два рассказа: "Приключение белой мыши" и "Маяк". На днях отправил Острецову такое письмо - по поводу "Мухиной свадьбы": "В Гублите мне сказали, что муха есть переодетая принцесса, а комар - переодетый принц! Надеюсь, это было сказано в шутку, т.к. никаких оснований для подобного подозрения нет. Этак можно сказать, что "Крокодил" - переодетый Чемберлен, а "Мойдодыр" - переодетый Милюков.
Кроме того, мне сказали, что муха на картинке слишком близко к комарику и улыбается слишком кокетливо! Может быть, это и так (рисунки вообще препротивные!), но, к счастью, трехлетним детям кокетливые улыбки не опасны.
Возражают против слова "свадьба". Это возражение серьезнее. Но уверяю Вас, что муха венчалась в Загсе. Ведь и при гражданском браке бывает свадьба. А что такое свадьба для ребенка? Это пряники, музыка, танцы. Никакому ребенку фривольных мыслей свадьба не внушает. А если вообще Вы хотите искать в моей книге переодетых людей, кто же Вам мешает признать паука переодетым буржуем? "Гнусный паук - символ нэпа". Это будет столь же произвольно, но я возражать не стану. "Мухина свадьба" - моя лучшая вещь. Я полагал, что написание этой вещи - моя заслуга. Оказывается, это моя вина, за которую меня жестоко наказывают. Внезапно без предупреждения уничтожают мою лучшую книжку, которая лишь полгода назад была тем же Гублитом разрешена и основ советской власти не разрушила".


* * *

"Вчера были у меня Харджиев и Анна Ахматова. Анна Андреевна рассказывает, что она продала в "Советскую литературу" избранные свои стихи, причем у нее потребовали, чтобы:
1. Не было мистицизма.
2. Не было пессимизма.
3. Не было политики.
- Остался один блуд, - говорит она".

eva_nadu: (Default)
весь день на языке вертится ахматовское:

«просыпаться на рассвете
оттого, что радость душит...»

на начало триллера похоже, м?)

*

и все-то у нас, у девочек, через не по-человечески:

как «плен» – так непременно «сладок»,
а как «радость» какая – то почему-то сразу «душит» *)

eva_nadu: (Default)

"По словам моих родителей, когда Ахматова впервые поселилась у них, они изнемогали от почтительности и смущения. Однако отцу, человеку живому и острому, такая атмосфера в доме явно не подходила.
Однажды вечером хозяева куда-то отправлялись, Ахматова сказала, что посидит дома - хочет поработать. Уходя, от самой двери, едва ли не зажмурившись от страха, Ардов сказал:
- Словарь рифм - на полке слева.
Анна Андреевна громко рассмеялась в ответ. С этой минуты лед отчужденности растаял, и неловкость исчезла, с тем чтобы больше никогда не возникнуть."  

*   *   *

"Ахматовой пришлось переводить какое-то стихотворение (кажется, болгарское), но она не могла разобрать, каким именно размером это было написано.
Ей пришлось обратиться к своему другу, филологу и стиховеду Б.В.Томашевскому.
... Борис Викторович строго поглядел на Анну Андреевну и сказал:
- Этот размер наше поколение привыкло называть "ахматовским  дольником".


Profile

eva_nadu: (Default)
eva_nadu

November 2012

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 16th, 2017 05:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios